==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན།
ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན།
ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས༔ བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བཞུགས༔
བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ནུ་རང་ལུགས་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བསྟན་པར་བྱ༔ དེ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་དང་པོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཀློང་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བཞེངས༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་སེམས་སྤྲིན་ཁྲོ་བོ་དང༔ མཚོན་ཆ་མེ་ཡིས་བགེགས་ཚོགས་ཚར་བཅད་ནས༔ བདེ་ཆེན་རང་མདངས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ ལུས་འདི་རྩ་ཡི་གཙོ་བོ་ཕལ་པ་རྣམས༔ ཡེ་ནས་སྤྲུལ་སྐུར་གནས་པ་མ་ཤེས་ཏེ༔ དབྱིབས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་རྩ་ལ་བསྒོམ་མ་ཤེས༔ སྤྲུལ་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བུར་བཤགས༔ ལུས་གནས་ཡི་གེ་ལོངས་སྐུར་གནས་པ་ལ༔ ལམ་དུ་མ་ཤེས་བདེ་བ་མ་བསྒོམ་པས༔ གཏུམ་མོའི་དྲོད་ཀྱིས་བདེ་བ་མ་ཐོབ་སྟེ༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ངང་དུ་བཤགས༔ ཡེ་ནས་བདུད་རྩི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ནི༔ ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་མེད་པར་གནས་པ་ལ༔ མ་ཤེས་མ་རྟོགས་བདུད་རྩིར་མ་སྦྱངས་པ༔ འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ངང་དུ་བཤགས༔ ཡེ་ནས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ མ་སྦྱངས་གནས་ལུགས་དོན་དུ་མ་རྟོགས་པས༔ ལམ་བསྟན་རྡོ་རྗེ་རྦ་རླབས་ལམ་མ་བསྒོམ༔ འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བཤགས༔ ཨོཾ༔ འགྲོ་དྲུག་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་འདི༔ མ་རྟོགས་ལོག་པར་འཁྱམས་པ་རྣམས༔ རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད་ནས་ནི༔ འཁོར་བའི་རྒྱུན་རྣམས་གཅད་
པར་བྱ༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བདེ་གཤེགས་སྤྱན་དྲངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འཁོར་དང་བཅས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་དེ༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འདིར་གཤེགས་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྫས༔ དེ་དབུས་ཆེ་མཆོག་བདག་ཉིད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ མཐེབ་སྲིན་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་རང་འོད་ཀྱིས༔ བདུད་རྩི་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས་འོད་དུ་ཞུ༔ རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་དེ་དང་འདྲེས༔ གང་ལ་ཕོག་པས་དོན་གྲུབ་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ བཛྲ་ཨ་

【汉语翻译】
隆钦多吉郭扎之《噶举法海》之瑜伽常修法。
隆钦多吉郭扎之《噶举法海》之瑜伽常修法。
隆钦多吉郭扎著，噶举法海之瑜伽常修法。
顶礼上师黑汝嘎！阿努自宗修法之口诀，瑜伽常修法将开示。彼有前行、正行、后行三者，初者为： 吽！ 普贤界中生起嗔怒金刚，父母双运之心云忿怒尊，以兵器火焰断除魔众后，化为守护大乐自光之轮。 吽吽吽！ 嗡！ 此身脉之主次诸脉，本来自生为化身而不知，形之本尊于脉上观修亦不识，于化身自性任运成就之果忏悔。身之脉字安住报身上，未识为道，未修安乐，未以拙火之暖得安乐，于果报身圆满之性中忏悔。本来自生大甘露明点，安住法身无垢性上，未识未悟，未修甘露，于果法身之性中忏悔。本来自生一切自性身，未修，未悟实相义，未修道示金刚波浪道，于果自性身之性中忏悔。 嗡！ 六道诸佛子，未悟而邪转诸众，生为佛子后，断除轮回之流。父母双运之光芒，迎请善逝加持之。 嗡 吽 阿啦啦 霍！ 班嘎瓦 萨玛雅 霍！ 萨玛雅 萨特瓦！ 吽！ 三世善逝及眷属，自性处所移驾临，降临此殊胜修持处，灌顶赐加持，成就祈垂赐。 吽吽吽吽！ 以字母让、扬、康焚烧、抛掷、清洗。法界宝瓶中五智之物，其中心胜乐自性甘露旋，以拇指、无名指、马头明王父母自光，摄集甘露融入而化光，马头明王父母与菩提心融合，触及之处皆成办义之甘露。班杂 阿

【英语翻译】
The Yoga of Continuous Practice from the Great Exposition of Vajra Arrangement, the Ocean of Dharma Gathering of Teachings.
The Yoga of Continuous Practice from the Great Exposition of Vajra Arrangement, the Ocean of Dharma Gathering of Teachings.
From the Great Exposition of Vajra Arrangement: The Yoga of Continuous Practice of the Ocean of Dharma Gathering of Teachings.
Homage to the Guru Heruka! The oral instructions for practicing the Anu self-tradition: The yoga of continuous practice will be shown. It has three parts: preliminary, main, and concluding. The first is: HUNG! From the space of Samantabhadra, arise the Vajra of Anger. The mind-cloud of the union of Father and Mother, the Wrathful One, cuts off the hosts of obstacles with weapons of fire, and transforms into a wheel protecting the self-radiance of Great Bliss. HUNG HUNG HUNG! OM! This body, the main and secondary channels, not knowing that they are naturally abiding as the Nirmanakaya, not knowing how to meditate on the deity form in the channels, I confess to the spontaneously accomplished fruit of the Nirmanakaya. The letter abiding in the body-channels, not knowing it as the Sambhogakaya, not meditating on bliss, not obtaining bliss through the heat of Tummo, I confess to the state of the complete enjoyment of the fruit. The great nectar bindu, naturally abiding as the Dharmakaya without impurity, not knowing, not realizing, not training in nectar, I confess to the state of the fruit Dharmakaya. All things are naturally the Svabhavikakaya, not training, not realizing the meaning of the abiding reality, not meditating on the path shown, the Vajra wave path, I confess to the state of the fruit Svabhavikakaya. OM! These sons of the Buddhas of the six realms, not realizing, wandering wrongly, after generating them as sons of the Buddhas, cut off the streams of samsara.
With the rays of light of the union of Father and Mother, invite the Sugatas and bless them. OM HUNG ALA LA HO! BHAGAVAN SAMAYA HO! SAMAYA SATVAM! HUNG! The Sugatas of the three times, together with their retinue, moving their bodies from their natural abode, come to this supreme place of practice, bestow empowerment, grant blessings, and bestow accomplishments. HUNG HUNG HUNG HUNG! Burn, scatter, and cleanse with the letters RAM YAM KHAM. In the mandala of space, the substances of the five wisdoms, in the center of which swirls the nectar of the Great Supreme Self. With the self-light of the Father and Mother Hayagriva with thumb and ring finger, gather the nectar and dissolve it into light. The Father and Mother Hayagriva mix with that Bodhicitta, and whatever it touches becomes the nectar of accomplished meaning. VAJRA A

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མྲྀཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ གཏོར་གཞོང་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ལ་གཏོར་མ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འདོད་ཡོན་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པདྨ་འབར་བའི་སྣོད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པས་ཁམས་གསུམ་རཀྟ་འདུས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ གཞན་ཡང་སྣོད་རྣམས་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ མཆོད་རྫས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་གྱུར༔ ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་
ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས༔ མཚམས་བཅད་བཤགས་པ་དམ་བཅའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ལམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་མིང་ཡང་མེད་པར་ཤོག༔ ནུས་མེད་མ་དག་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བ༔ བྱིན་ཕབ་སྦྱངས་སྤེལ་བསྒྱུར་པའི་མཐུ་ནུས་ཀྱིས༔ ལམ་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ དངོས་གཞི་ལུས་དཀྱིལ་གསལ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཉིད་ཡེ་ཇི་བཞིན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་ཀློང་རྣམ་པར་དག༔ དེ་ཡི་ངང་ལས་མ་འགགས་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་ཀུན་བཟང་རོལ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྲས༔ རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དུ་འདུ༔ དེ་ཉིད་ཡེ་ནས་ལྷ་རུ་གནས་པར་ཤེས༔ གསང་སྔགས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སད་པ་ལས༔ དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བཞིན་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་དུ་ཏི་ནན་རཏྣ་སུརྻ་ཙནྡྲ་པདྨ༔ ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་དང༔ གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ༔ རྟ་བབས་བརྒྱད་སོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པའི་དབུས༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་བཅས་གསལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾ༔ ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲཱི་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨ༔ བདག་ཉིད་ཀུན་བཟང་མཐིང་གསལ་མཚན་དཔེ་རྫོགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་
གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་སྔོན་མོ་པད་སྐྱིལ་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་བཅུ་གསུམ་རྒྱན་དང་ལྡན༔ འོད་ཟེར་དྲུག་ཕྲག་དྲུག་འཕྲོའི་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོའི་དབུས་དང་རྩིབས་བཞི་ལ༔ ཧཱུྃ་མཱུཾ་ཨོཾ་ལཱཾ་སྭཱ་མཱཾ་ཨཱཾ་པཱཾ་དང༔ ཧཱ་ཏཱཾ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ད

【汉语翻译】
མྲྀཏ་（藏文，梵文天城体：मृत，梵文罗马拟音：mṛta，汉语字面意思：死亡） ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） ཋ༔ གཏོར་གཞོང་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ལ་གཏོར་མ་ནི།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འདོད་ཡོན་འཕྲོ་བར་གྱུར།། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།། པདྨ་འབར་བའི་སྣོད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།། རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པས་ཁམས་གསུམ་རཀྟ་འདུས།། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ གཞན་ཡང་སྣོད་རྣམས་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ།། མཆོད་རྫས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་གྱུར།། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ།། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ།། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་
ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན།། ཧཱུྃ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས།། མཚམས་བཅད་བཤགས་པ་དམ་བཅའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།། ལམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་མིང་ཡང་མེད་པར་ཤོག། ནུས་མེད་མ་དག་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བ།། བྱིན་ཕབ་སྦྱངས་སྤེལ་བསྒྱུར་པའི་མཐུ་ནུས་ཀྱིས།། ལམ་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག། ན་མོ་ཧཱུྃ། དངོས་གཞི་ལུས་དཀྱིལ་གསལ་གདབ་པ་ནི།། ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཉིད་ཡེ་ཇི་བཞིན།། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་ཀློང་རྣམ་པར་དག། དེ་ཡི་ངང་ལས་མ་འགགས་སྙིང་རྗེའི་རྩལ།། ཡེ་ཤེས་ཀུན་བཟང་རོལ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྲས།། རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ།། དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པ།། རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དུ་འདུ།། དེ་ཉིད་ཡེ་ནས་ལྷ་རུ་གནས་པར་ཤེས།། གསང་སྔགས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སད་པ་ལས།། དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བཞིན་གསལ།། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་དུ་ཏི་ནན་རཏྣ་སུརྻ་ཙནྡྲ་པདྨ།། ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་དང།། གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ།། རྟ་བབས་བརྒྱད་སོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པའི་དབུས།། སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་བཅས་གསལ།། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾ།། ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲཱི་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨ།། བདག་ཉིད་ཀུན་བཟང་མཐིང་གསལ་མཚན་དཔེ་རྫོགས།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་
གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས།། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་སྔོན་མོ་པད་སྐྱིལ་འཁྲིལ།། དར་དང་རིན་ཆེན་བཅུ་གསུམ་རྒྱན་དང་ལྡན།། འོད་ཟེར་དྲུག་ཕྲག་དྲུག་འཕྲོའི་ཀློང་དུ་བཞུགས།། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས།། ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོའི་དབུས་དང་རྩིབས་བཞི་ལ།། ཧཱུྃ་མཱུཾ་ཨོཾ་ལཱཾ་སྭཱ་མཱཾ་ཨཱཾ་པཱཾ་དང།། ཧཱ་ཏཱཾ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ད

【英语翻译】
Mrita（藏文，梵文天城体：मृत，梵文罗马拟音：mṛta，汉语字面意思：death） Om（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Ah（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah） Hum（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Hrih（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih） Thah. The offering cake in the sky of the five mothers,
The desired qualities of the five wisdoms are emanated.
Om Maha Balimta Tejobalimta Bala Bawate Guhya Samaya Hum Phet.
In the vessel of the blazing lotus, the wisdom's
Turbulent waves gather the three realms of blood.
Om Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah.
Furthermore, all the vessels in the realm of space,
become the play of the offering substances and wisdom goddesses.
Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Gagana Khaṃ Samaye Svāhā.
Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhuh.
Om Shri Vajra Raga Pushpe Puh.
Om Shri Vajra Raga Ah
Loke Hrih. Om Shri Vajra Raga Gandhe Gah.
Hung. All the outer, inner, and secret objects of the mind,
By the blessings of sealing, confession, and vows,
May obstacles on the path not even have a name.
Whatever appears as powerless and impure objects,
By the power and ability of bestowing blessings, purifying, increasing, and transforming,
May the conducive conditions for the path be spontaneously accomplished. Namo Hum.
The actual practice is to clearly establish the body mandala:
Hung. All phenomena are unborn, the essence of space is as it is,
The space of Samantabhadri is completely pure.
From that state, the unceasing power of compassion,
The wisdom Samantabhadra's play is spontaneously accomplished.
The son of the great bliss, the indivisibility of space and wisdom,
The great mandala of the root bodhicitta.
Thus, all phenomena that appear,
are gathered into one's own aggregates, elements, and sense bases.
Know that this itself is primordially abiding as a deity.
From awakening through the cause of reciting secret mantras,
Like stars appearing in a clear lake, it is clear.
Bhrum Vishva Vishuddhe Jnana Chakra Duti Nan Ratna Surya Chandra Padma.
All of space is the space of the five mothers,
The four-sided, four-doored palace,
In the center adorned with eight horse supports and other ornaments,
A lion throne, lotus, sun, and moon seat are clearly visualized.
Hung Hung Hung Vajra Chitta Om.
Ah Ah Ah Vajri Bhadra Samanta Ah.
The self, Samantabhadra, dark blue, clear, complete with marks and signs,
One face, two hands in meditative equipoise, seated in full lotus posture.
Samantabhadri, dark blue, embracing in lotus posture,
Adorned with silks and thirteen precious ornaments,
Abiding in the expanse of six sextillion rays of light.
Abiding in the essence of indivisible bliss and emptiness.
At the heart, in the center of the wheel and on the four spokes,
Hung Mum Om Lam Svaha Mam Am Pam, and
Hah Tam, with these, the vajra…

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བྱིངས་ཕྱུག་མ༔ རྣམ་སྣང་སྤྱན་མ་རིན་འབྱུང་མཱ་མ་ཀཱི༔ མཐའ་ཡས་གོས་དཀར་དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མར་བཅས༔ ཀྵིཾ་ཧཱུྃ་ཛྲིཾ་ཨཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཡིས༔ མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ་ཡི་གཡས༔ ས་སྙིང་ལཱ་སྱེ་ཕྱག་རྡོར་གར་མ་དང༔ ནམ་སྙིང་ཕྲེང་བ་སྤྱན་རས་གཟིགས་གླུ་མ༔ མཻ་ཛཿཐིཾལྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཾ་མུཾ་ཧོ་ཡིས༔ མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ་ཡི་གཡོན༔ བྱམས་པ་སྤོས་མ་སྒྲིབ་སེལ་མེ་ཏོག་མ༔ ཀུན་བཟང་མར་མེ་འཇམ་དཔལ་དྲི་ཆབ་མ༔ འཁོར་ལོའི་མདུན་རྒྱབ་ཧཱུྃ་ཨ་བྱ་བྱེད་གཉིས༔ ཀྲེཾ་ཧཱུྃ་ཏྲུཾ་སྲུཾ་བྲཾ་ཀྵཾ་ཡེ་རྣམས་ཀྱིས༔ དཔྲལ་བ་ལྕེ་སྟེང་སྙིང་ཁ་ལྟེ་བ་དང༔ གསང་གནས་རྐང་མཐིལ་གཡོན་པ་རྣམས་ལ་ནི༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་དང་བྱོལ་སོང་དང༔ ཡི་དྭགས་དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་དྲུག་རྣམས་གསལ༔ ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ་ཧོཿཡིས༔ ལག་གཡས་མཐིལ་དུ་གཤིན་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ ལག་གཡོན་མཐིལ་དུ་སྟོབས་ཆེན་ཞགས་པ་མ༔ རྐང་གཡོན་མཐིལ་དུ་རྟ་མགྲིན་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ གཡས་པར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དྲིལ་བུ་མ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་
བཅུད་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བ༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་རུ་བསྒོམས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྟོག་པ་རྣམ་དག་ནས༔ འོག་མིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས༔ སྤྱི་བོར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ ཤཱུནྱ་ཏཱ་ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨཱ་དརྴ༔ ས་མཱ་ཏཱ༔ པྲ་ཏྱཱ་བེཀྵ་ཎ༔ ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་སོགས། གནས་གསུམ་ཟླ་བ་པདྨ་ཉི་མ་ལ༔ གནས་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པ་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ རྣམ་སྣང་མཐའ་ཡས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་མཚན༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ ཀཱ་ཡ་ བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཝཱ་ཀ༴ ཙིཏྟ༴ ཧཱུྃ༔ སྒོ་གསུམ་ཕུང་པོ་དུག་ལྔའི་དངོས་པོ་རྣམས༔ རྒྱས་གདབ་དབང་བསྐུར་བགྱིས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཉོན་མོངས་དངོས་འཛིན་མ་རྟོགས་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ གདོད་མའི་བྱིན་རླབས་དབང་ཐོབ་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་སྔོན་རྟག་འཆར་བའི༔ འོད་ཀྱིས་ཆོས་དབྱིངས་མཐར་ཐུག་ཁྱབ༔ ཆོས་སྐུ་གཟུགས་སྐུའི་སྐུར་བཞེངས་གྱུར༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཡིས་སྙན་གསན་དབབ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང༔ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་ཡང་འདྲེན༔ ལྕགས་སྒྲོག་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉས་གནས་སྐ

【汉语翻译】
总集母， 毗卢遮那佛眼母，宝生佛玛玛吉， 无量光佛白衣义成度母等， ཀྵིཾ་ཧཱུྃ་ཛྲིཾ་ཨཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以， 眼和耳鼻舌的右边， 地藏拉西，金刚手舞女等， 虚空藏念珠，观世音歌女， མཻ་ཛཿཐིཾ་ལྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཾ་མུཾ་ཧོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以， 眼和耳鼻舌的左边， 慈氏香女，除盖障花女， 普贤灯女，文殊菩萨香水女， 轮的前后，ཧཱུྃ་ཨ་བྱ་བྱེད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二者， ཀྲེཾ་ཧཱུྃ་ཏྲུཾ་སྲུཾ་བྲཾ་ཀྵཾ་ཡེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等以， 额头舌上，心间肚脐和， 密处脚心左边等处， 诸天和非天人与旁生等， 饿鬼地狱的能仁六者明观， ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以， 右手掌心阎罗铁钩母， 左手掌心大力索母， 左脚掌心马头金刚铁索母， 右边甘露旋绕铃母， ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 外内情器所显现， 观想为坛城天尊之加持力， 从蕴界处念头完全清净， 愿速成密严刹土。 纳摩 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 五部金刚三之手印等， 头顶五部父母双运之， 以水灌顶五部作顶严， ཨོཾ་མ་ཧཱ་ ཤཱུནྱ་ཏཱ་ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿达夏，萨玛达， 扎亚贝卡那， 哥里雅努西达等。 三处月亮莲花太阳上， 以安住的嗡啊吽供养诸佛， 加持收摄融入完全转变， 以毗卢遮那佛无量光佛不动佛为相， ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ ཀཱ་ཡ་ བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 瓦嘎， 泽达 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 三门五蕴五毒之事物等， 行广大加持灌顶之加持力， 烦恼实执不解皆清净， 愿得本初加持得灌顶悟其义。 纳摩 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 自明吽字本初生， 光明周遍法界至究竟， 化现法身色身之身相， བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）令发欢喜降临， ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 慈悲铁钩策动誓言， 慈爱之索从处所迎请， 铁索语

【英语翻译】
Total Collection Mother, Vairochana Buddha Eye Mother, Ratnasambhava Buddha Mamaki, Amitabha Buddha White-clad Meaningful Tara, etc., Kṣiṃ Hūṃ Jriṃ Āṃ Trāṃ Trāṃ Hrīḥ Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), On the right of the eyes, ears, nose, and tongue, Earth Store Lasye, Vajrapani Dancer, etc., Space Store Rosary, Avalokiteśvara Singer, Mai Ja Thiṃ Lha Hūṃ Hūṃ Vaṃ Muṃ Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), On the left of the eyes, ears, nose, and tongue, Maitreya Incense Woman, Sarvanivaranaviskambhin Flower Woman, Samantabhadra Lamp Woman, Manjushri Perfume Water Woman, In front of and behind the wheel, Hūṃ A Bya Byed (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) two, Kreṃ Hūṃ Truṃ Sruṃ Braṃ Kṣaṃ Ye (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), On the forehead, on the tongue, in the heart, navel, And the secret place, soles of the feet, left side, etc., Gods, non-gods, humans, and animals, etc., Hungry ghosts, hells, the six Thupas are clear, Hūṃ Jaḥ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vaṃ Hūṃ Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), In the palm of the right hand, Yama Iron Hook Mother, In the palm of the left hand, Powerful Rope Mother, In the palm of the left foot, Hayagriva Iron Chain Mother, On the right, nectar swirling bell mother, Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Outer and inner vessels, whatever appears, By the blessing of contemplating as a mandala deity, From the aggregates, realms, and thoughts, may all be purified, May the Akanishta realm be spontaneously accomplished. Namo Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), With the mudras of the five families and the three vajras, On the crown of the head, the five families, father and mother in union, By the water empowerment, may the five families adorn the head, Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Ādarśa, Samātā, Pratyāvekṣaṇa, Kṛtyānuṣṭhā, etc. On the three places, moon, lotus, sun, With the Oṃ Āḥ Hūṃ residing, may the Buddhas be worshiped, May the blessings be gathered and dissolved, completely transformed, Marked by Vairochana, Amitabha, and Akshobhya, Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Vāka, Citta Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), The objects of the three doors, five aggregates, and five poisons, By the blessing of the great seal and empowerment, May all the afflictions, clinging to reality, and misunderstandings be purified, May the original blessing be obtained, empowerment received, and meaning realized. Namo Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Self-awareness, the blue Hūṃ, always arising, Its light pervades the ultimate Dharmadhatu, May it arise as the form of Dharmakaya and Rupakaya, Vajrasamājaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), May you be pleased and descend, Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), With the hook of compassion, arouse the samaya, With the rope of love, invite from the place, Iron chain, the messenger of command,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་ལ༔
བདེ་གཤེགས་བཞུགས་ཤིང་རྣམ་གྲོལ་དགྱེས་པ་སྐྱེད༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་བཛྲཿས་སྤྱན་དྲང༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་བསྟིམ༔ ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ སྦྱང་གཞི་སྦྱངས་འབྲས་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ གཞི་འབྲས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ནས༔ བླ་མེད་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་ལ་ལྷ་རོལ་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་མཆོད་ནི༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ༔ སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སུ་ར་ཏོ་མ་ཧཱ་རཱ་ག༔ པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨམྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ལྷ་རྣམས་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བས་བདེ་མཆོད་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་
ཀོ྅་ཧཾ༔ བྱང་སེམས་འོད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཡི༔ འཁྲུལ་རྟོག་འོད་གསལ་ངང་དུ་བསྒྲལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཨོཾ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བ༔ ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་ཕུལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བླང་དོར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རྣམ་དག་ནས༔ ཀུན་ཀྱང་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དགོངས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་མཉེས༔ དེའི་མཐུས་འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གྲལ་ཐོབ༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྐོང༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྣོད་གྱུར་ཏེ༔ ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ས་ནོན་ཤོག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ གཞི་ལུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཟ

【汉语翻译】
瑜伽！
善逝安住生起解脱喜乐，ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་བཛྲཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以金刚迎请，ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以扎吽榜火融入，ཏིཥྛ་བཛྲས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以住金刚使之稳固，吽！
所净之基、所净之果，事物显现为何，以智慧迎请融入之加持力，基果无二之义若能证悟，无上果位愿能任运成就！那摩吽！
以天之天乐之方式作顶礼供养：阿拉拉霍！阿谛布霍！钵啰谛扎霍！吽！
轮回大海之资具，乃是供养大海之庄严，有情世间无边的一切，皆为普贤供云之胜乐。
嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝哟 维修瓦 穆凯贝 萨瓦 塔 康 乌嘎 喋 萨帕ra 纳 伊芒 嘎嘎纳 康 梭哈！
嗡 阿 吽！苏ra 多 玛哈 ra 嘎！ 巴纳 贝！ 贝努 苏ra 多！ 谛布 巴ra 姆！ 萨瓦 达塔嘎达 悉地 吽！ 萨玛 哟 达 姆！ 萨瓦 玛哈 苏卡 悉地 吽！
嗡 阿 吽！嗡 阿 哈ra 阿 哈ra 萨瓦 维迪亚 达ra 布吉 喋 纳嘛 萨曼达 布达 南 嘎嘎纳 康 萨玛 耶 梭哈！
嗡 舍 贝扎 ra 嘎 杜贝 杜！
嗡 舍 贝扎 ra 嘎 布贝 布！
嗡 舍 贝扎 ra 嘎 阿洛给 舍！
嗡 舍 贝扎 ra 嘎 根喋 根！
玛哈 班杂 阿弥利达 啦 卡让 喀嘿！
嘎雅 瓦嘎 泽达 嗡 阿 吽！
玛哈 巴林达 喀嘿！
玛哈 ra 达 喀嘿！
诸天父母双运以乐供养，嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 阿努ra 嘎 贝扎 梭 巴瓦 阿玛 郭昂！
以菩提心之光，轮回之，错觉于光明中解脱，菩提泽达 萨帕ra 纳 啪！
嗡！一切无余身语意，乃身语意之自性大，以身语意周遍一切，身语意之明点大霍！
吽！乐苦舍事物显现为何，以顶礼供养赞颂之加持力，从取舍执着的分别念清净，愿一切皆能证悟平等性！那摩吽！
霍！十方善逝坛城诸天垂念，外内秘密身语意续令欢喜，以此威力令诸有情获金刚持位，祈请弥补我等之三昧耶违犯，成为两种成就之法器，愿文字轮大集镇伏地基！阿拉拉霍！
基身智慧萨埵之心间，

【英语翻译】
Yoga!
May the Sugatas reside and generate the joy of liberation! Ehyehi ānaya vajraḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Invite with the vajra! Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Merge with Ja Hum Bam Hoh! Tiṣṭha vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Stabilize with the Stay Vajra! Hūṃ!
Whatever appears as the basis to be purified, the result of purification, and things, Through the blessings of inviting and merging wisdom, Having realized the meaning of the inseparability of the ground and result, May the supreme fruit be spontaneously accomplished! Namo Hūṃ!
Offerings and prostrations to the deities in the manner of divine play: Alala Ho! Ati Pu Ho! Pratīccha Ho! Hūṃ!
The resources of the ocean of samsara Are the ornaments of the ocean of offerings; All the endless realms of existence Are the supreme enjoyment of Samantabhadra's offering clouds.
Oṃ namaḥ sarva tathāgata bhayo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā!
Oṃ āḥ hūṃ! Surato mahā rāga! Pana peṃ! Penu surato! Tipu paramu! Sarva tathāgata siddhi hu! Samayo ta mu! Sarva mahā sukha siddhi hūṃ!
Oṃ āḥ hūṃ! Oṃ ā hara ā hara sarva vidyādhara pūjite namaḥ samanta buddhānāṃ gagana khaṃ samaye svāhā!
Oṃ śrī vajra rāga dhūpe dhū!
Oṃ śrī vajra rāga puṣpe pu!
Oṃ śrī vajra rāga āloke hrīḥ!
Oṃ śrī vajra rāga gandhe gan!
Mahā pañca amṛta la kharaṃ khāhi!
Kāya vāka citta oṃ āḥ hūṃ!
Mahā baliṃta khāhi!
Mahā rakta khāhi!
Offering bliss to the deities through the union of father and mother. Oṃ sarva tathāgata mahā anurāga vajra svabhāva ātmā
Ko'haṃ!
With the light of bodhicitta, of samsara, May the confused thoughts be liberated into the clear light! Bodhicitta spharaṇa phaṭ!
Oṃ! All without exception, body, speech, and mind, Are the great essence of body, speech, and mind; They pervade everything with body, speech, and mind; The bindu of body, speech, and mind is great Ho!
Hūṃ! Whatever appears as pleasure, pain, or equanimity, Through the blessings of offering prostrations and praise, From the purification of grasping and rejecting thoughts, May all realize the state of equality! Namo Hūṃ!
Ho! May the deities of the mandala of the Sugatas of all directions and times heed! May the outer, inner, and secret body, speech, and mind streams be pleased! Through this power, may all beings attain the rank of Vajradhara! May we fill the breaches of our samaya vows! May we become vessels for the two types of siddhis! May the great assembly that suppresses the ground be the wheel of letters! Alala Ho!
In the heart of the basis, the body, the wisdom being,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ླ་བའི་གདན་ལ་ཨོཾ་མཐིང་རྟག་ཏུ་འཆར༔ དེ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་བསྐུལ་འོད་འཕྲོས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི༔ རྒྱལ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གནས་མངོན་དུ་བྱས༔ རྒྱལ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་སླར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ༔ ཁམས་གསུམ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་སད༔ ལུས་ཀྱི་བསྒུལ་བསྐྱོད་ལྷ་ཡི་
ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ངག་གི་བཟླས་བརྗོད་ཆོས་ཉིད་སྒྲ་གདངས་སྒྲོག༔ སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་འཇུ་འདུལ་ཚུལ་དུ་ཁྲོ་བོ་ཡང༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷཉྫ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ༔ སུརྻ་མཎྜ་ལ་དེ་བ་ཏིཥྛ་ནཾ་ཏི་ར་བཾ༔ རང་གི་སེམས་དབུགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དྲོད༔ ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲག་ཆེན་པད་ཉི་ཟླ༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བཞི་བྱོལ་སོང་གཙོ་བརྒྱད་གནས༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ཀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུད་སྔགས་ཀྱིས་སད་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་རྩེ་གསུམ་དང༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་རྣམ་གསུམ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས༔ ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་ཐབས་གདན་ལ་རོལ༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་བརྒྱང་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མཐིང་ནག་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་ནས་ཡབ་དང་བདེ་ཆེན་སྦྱོར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་ཞབས་ཀྱི་གདན་ཁྲིའི་བར༔ འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ གཞི་ལུས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཙིཏྟའི་རྩ་དགུ་
རིན་ཆེན་དཔལ་བེ་འུ༔ དབུས་དང་ཟུར་བརྒྱད་ཞབས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་དང༔ ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་ཡུམ་དང་བཅས༔ རཀྴ་ས་ནུ་གུ་ཧྱ་ཡཀྴ་བཅས༔ ཡུམ་དང་ཕྱག་མཚན་གདན་བཅས་གསལ༔ དབང་རྟེན་རྩ་ཟུང་ནང་མ་རྣམས་ལ་ནི༔ མིག་གཉིས་ཧ་ཧ་གཽ་རཱི་པུཀྐ་སི༔ རྣ་བར་ཧ་ཧ་བཻ་ཏཱ་གསྨ་རཱི༔ སྣ་གཉིས་ཧ་ཧ་ཙཽ་རཱི་སྨེ་ཤ་དང༔ ལྕེ་ཟུར་ཧ་ཧ་པྲ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ དབང་རྟེན་རྩ་ཟུང་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ནི༔ མིག་གཉིས་ཧེ་ཧེ་སེང་གདོང་རྒོད་གདོང་མ༔ ར

【汉语翻译】
莲花座上 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）蓝色恒时现，其上咒语围绕之光芒，身坛本尊祈请光芒普照遍虚空，供养诸佛净除有情之业障，自性身语意之本位现前，诸佛与金刚三身无别，彼等光芒复归融入自身，三界觉醒成天神之坛城，身体之动作为天神之大手印，语之念诵宣说自性之音声，心之忆念法界智无别，了悟根本为菩提心，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 咕 雅 嘉 纳 布 达 资 达 玛 哈 苏 卡 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），之后以摄受调伏之姿，化现忿怒尊，诶 扬 Ra 桑 康 冉，布隆 比 旭瓦 比 旭爹 班 杂 嘉 纳 扎 抓，苏 亚 曼 达 拉 爹 瓦 迪 斯 达 南 迪 冉 邦，自身之心气血肉骨热，五母之虚空尸林宫殿中，八辐轮大岩莲花日月，二十四自在有情八主尊，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿 扎 玛 哈 希 嘿 汝 嘎 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），嘎 达 玛 哈 卓 迪 效 瓦 瑞 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪，菩提心续以咒语唤醒，自性大胜深蓝白红之面容，右持九股五股三股金刚杵，左持盛满血之颅器三盏，四足伸屈抛掷于座垫上嬉戏，展开金刚之翅膀，具光彩及尸林之装束，天面法界自在深蓝持卡杖嘎，饮颅血与父尊结合大乐，于智慧火焰炽燃之界中显现，自顶髻至足下之座垫间，圆满了轮回涅槃之诸法，基身黑汝嘎之心间，九脉明点
珍宝光灿贝邬，中央与八方足下之明点等，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班杂 布达 惹 纳 贝 玛 等，嘎玛 嘿 汝 嘎 众 与 母 俱，惹 叉 萨 努 固 雅 亚 叉 等，与母及手印座垫俱明观，于权杖双脉内脉之上，双目 哈 哈 郭 瑞 布 嘎 斯，双耳 哈 哈 贝 达 斯 玛 瑞，双鼻 哈 哈 凑 瑞 麦 效 等，舌尖 哈 哈 扎 摩 参 达 丽，于权杖双脉外脉之上，双目 嘿 嘿 狮面 鹫面母，

【英语翻译】
On the lotus seat, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) blue always appears, surrounded by the light of mantras, the deity of the body mandala is invoked, and the light radiates throughout the sky, offering to all the Buddhas and purifying the obscurations of beings, manifesting the natural state of body, speech, and mind, all the Buddhas become inseparable from the three vajras, those rays of light gather again and dissolve into oneself, the three realms awaken as the mandala of deities, the movements of the body are the great mudra of the deities,
the recitation of speech proclaims the sound of the nature of reality, the thoughts of the mind are inseparable from the wisdom of the sphere, realizing the root as the bodhicitta, Oṃ Guhya Jñāna Bodhicitta Mahāsukha Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), then, in the manner of subduing and taming, the wrathful one also manifests, E Ya Ra Suṃ Keṃ Raṃ, Bhrūṃ Viśva Viśuddhe Bhañja Jñānacakra, Sūryamaṇḍala Devatiṣṭhanaṃ Tiravaṃ, one's own mind, breath, blood, flesh, bones, and warmth, in the space of the five mothers, the charnel ground palace, the eight-spoked wheel, the great rock, lotus, sun, and moon, the twenty-four powers, the eight chief sentient beings, Oṃ Akrama Mahāśrī Heruka Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Kata Mahākrodhīśvarī Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ, the bodhicitta continuum is awakened by mantras, the great and supreme self, with a face of deep blue, white, and red, the right hand holds a vajra with nine, five, and three points, the left hand holds three skull cups filled with blood, four feet stretched, bent, and thrown, playing on the seat, spreading the vajra wings, adorned with glory and charnel ground ornaments, the sky-faced, space-rich, deep blue one holds a khaṭvāṅga, drinking skull blood and uniting with the father, great bliss, appearing in the realm of blazing wisdom fire, from the crown of the head to the seat of the feet, all the dharmas of samsara and nirvana are perfected, in the heart of the base body Heruka, nine citta channels,
precious and radiant Be'u, the central and eight-sided dots of the feet, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Vajra Buddha Ratna Padma, Karma Heruka and the consorts, Rakṣasa Nuguha Yakṣa, with the consorts, hand implements, and seats, clearly visualize, on the inner channels of the power base, the two eyes Haha Gaurī Pukkasi, the two ears Haha Baitā Ghasmārī, the two nostrils Haha Caurī Smeśa, the tongue tip Haha Pramo Caṇḍālī, on the outer channels of the power base, the two eyes Hehe Lion-faced and Eagle-faced mothers,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྣ་བར་ཧེ་ཧེ་ཝ་གདོང་ཀཾ་ཀའི་གདོང༔ སྣ་ལ་ཧེ་ཧེ་སྟག་གདོང་ཁྭ་གདོང་མ༔ ལྕེ་ཟུར་ཧེ་ཧེ་ཁྱི་གདོང་འུག་གདོང་མ༔ ལག་མཐིལ་གཡས་ལ་ཕཊ་ཅེས་རྟ་གདོང་མ༔ ལག་མཐིལ་གཡོན་དུ་ཕཊ་ཅེས་ཕག་གདོང་མ༔ རྐང་མཐིལ་གཡོན་ན་ཕཊ་ཅེས་སྤྲེལ་གདོང་མ༔ རྐང་མཐིལ་གཡས་སུ་ཕཊ་ཅེས་སྤྱང་གདོང་མ༔ བྲང་ལ་ཨ་ཞེས་སྤོར་བྱེད་ཉི་ཟེར་ཅན༔ ནུ་གཡས་ཨ་ཞེས་མེ་ཁྱེར་གློག་ཕྲེང་མ༔ ཕྲག་གཡས་ཨ་ཞེས་སྤོར་བྱེད་སྐར་མདའ་འཕེན༔ སོག་གཡས་ཨ་ཞེས་སྲིན་མོ་རལ་པ་ཅན༔ སོག་པར་ཨ་ཞེས་ཀླུ་མོ་ལྕེ་འབེབ་མ༔ སོག་གཡོན་ཨ་ཞེས་སྤོར་བྱེད་ཁྱུང་ཐོགས་མ༔ ཕྲག་གཡས་ཨ་ཞེས་སྤོར་བྱེད་བ་ལང་སྣ༔ ནུ་གཡོན་ཨ་ཞེས་མིག་འབྱིན་སྙིང་སྲེག་མ༔ སོག་འོག་ནམ་ཚོང་རྩིབ་མ་བཞི་པོ་ལ༔ གཡས་ཀྱི་དང་པོར་ཛཿཞེས་རྒྱས་
འདེབས་མ༔ གཡོན་གྱི་དང་པོར་ཧཱུྃ་ཞེས་ཚེ་འཕེལ་མ༔ གཡོན་གྱི་འོག་མར་བཾ་ཞེས་དབང་སྡུད་མ༔ གཡས་ཀྱི་འོག་མར་ཧོཿཞེས་རྨོངས་བྱེད་མ༔ མཇིང་ཚིགས་ལྔ་དང་སྒལ་ཚིགས་ཉི་ཤུ་དང༔ མཇུག་ཚིགས་གསུམ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ༔ བྷྱོ་ཞེས་དབང་ཕྱུག་ཆུང་མ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ སོ་ནི་སོ་གཉིས་ཨེ་ཞེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མགོ་དང་གཟུགས་དྲུག་ཧཱུྃ་ཞེས་མ་མོ་བདུན༔ རྐང་ལག་རྒྱབ་སིག་ཏིང་ཞེས་སྲིང་མོ་བཞི༔ ཁོག་རྩིབ་ཉེར་བཞིའི་སྟེང་འོག་དྲུག་བོར་བའི༔ ལྷག་མ་ཧ་ཞེས་ཀིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་གསལ༔ རྐང་ལག་སོར་མོའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་རུས་རྩ་རྣམས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དྲུག་ཅུར་གསལ༔ ལག་གཡས་སོར་ཚིགས་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་རྣམས་ནི༔ ཛཿཞེས་སྐུ་ཡི་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུར་གསལ༔ ལག་གཡོན་སོར་ཚིགས་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་རྣམས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཞེས་ཡོན་ཏན་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུར་གསལ༔ རྐང་གཡོན་སོར་ཚིགས་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་རྣམས་ནི༔ བཾ་ཞེས་གསུང་གི་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུར་གསལ༔ རྐང་གཡས་སོར་ཚིགས་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་རྣམས་ནི༔ ཧོཿཞེས་ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུར་གསལ༔ རྐང་ལག་སོར་མོའི་མཐིལ་ཕྱོགས་རུས་རྩ་རྣམས༔ མ་ཞེས་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུར་གསལ༔ སྐྲ་རྣམས་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང༔ རྩ་ཕྲན་བ་སྤུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྣམས༔ ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་གསལ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལུས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་
གྱི༔ དངོས་པོར་འཛིན་པའི་སྣང་བ་ཅིར་ཤར་ཡང༔ ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ དེ་ནས་གོང་བཞིན་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿརུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ༔་་་སྙན་གསན་དབབ། ཨེ་ཧྱེ་ཧིཿཤྲཱི་ཧེ་རུ

【汉语翻译】
鼻子上嘿嘿，有瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）脸和甘卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）脸；鼻孔里嘿嘿，有老虎脸和乌鸦脸。
舌尖上嘿嘿，有狗脸和猫头鹰脸；右手掌心有啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是马脸；左手掌心有啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是猪脸；
左脚掌心有啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是猴脸；右脚掌心有啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是狼脸；胸前有阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是放射光芒的太阳；
右乳房有阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是带着火焰的闪电；右肩有阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是放射光芒的流星；右锁骨有阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是散发头发的罗刹女；
锁骨上有阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是吐舌头的龙女；左锁骨有阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是放射光芒的持鹏鸟者；右肩有阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是放射光芒的牛鼻；
左乳房有阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是挖眼烧心的女子；锁骨下方的四根肋骨上：右边的第一根是扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是增长者；
左边的第一根是吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是增长寿命者；左边的下面是邦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是摄受自在者；右边的下面是吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是迷惑者；
颈椎五节和脊椎二十节，加上尾椎三节，共二十八节上：布哟（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是二十八位自在天女；三十二颗牙齿是诶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是空行母；
头和六个身体是吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是七位母神；手脚背部是悉丁（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是四位姐妹；二十四根胸肋，去掉上下六根后：
剩余的是哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），显现十八位金刚橛；手脚指背的骨骼和脉络：吽吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），显现六十位怒尊和怒母；
右手手指关节四方的脉络是：扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），显现六十位身之使者；左手手指关节四方的脉络是：吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），显现六十位功德使者；
左脚手指关节四方的脉络是：邦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），显现六十位语之使者；右脚手指关节四方的脉络是：吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），显现六十位事业使者；
手脚指腹的骨骼和脉络是：玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），显现六十位作事使者；头发是持明上师的眷属，细小的脉络和毫毛不可思议：
显现不可思议的化身和手印；脉、气、明点，身体的微尘：无论显现何种执着于实物的现象：
都以知晓一切皆为本尊的加持力：愿三金刚的坛城自然成就！然后如前灌顶加持：
班杂萨玛扎 吽（藏文，梵文天城体，vajrasamādzaḥ hūṃ，汉语字面意思：金刚三摩地 吽）！……请聆听降临！诶嘿嘿 希日嘿汝（藏文，梵文天城体，ehyhehiḥ śrīheru，汉语字面意思：来吧来吧！吉祥黑汝嘎）！

【英语翻译】
On the nose, hehe, are the faces of Va and Kamka; in the nostrils, hehe, are the faces of a tiger and a crow. On the tip of the tongue, hehe, are the faces of a dog and an owl; on the right palm is Phat, it is the face of a horse; on the left palm is Phat, it is the face of a pig.
On the left sole is Phat, it is the face of a monkey; on the right sole is Phat, it is the face of a wolf; on the chest is Ah, it possesses the radiating sunlight; on the right breast is Ah, it is the lightning carrying fire; on the right shoulder is Ah, it shoots the radiating meteor; on the right collarbone is Ah, it is the Rakshasi with disheveled hair; on the collarbone is Ah, it is the Naga woman who extends her tongue; on the left collarbone is Ah, it is the one who holds the radiating Garuda; on the right shoulder is Ah, it is the radiating bull's nose; on the left breast is Ah, it is the one who gouges out eyes and burns hearts; on the four ribs below the collarbone: the first on the right is Dza, it is the increaser; the first on the left is Hum, it is the life-extender; the lower one on the left is Bam, it is the one who subjugates power; the lower one on the right is Hoh, it is the bewilderer; on the five cervical vertebrae and the twenty thoracic vertebrae, plus the three coccygeal vertebrae, totaling twenty-eight: Bhio, are the twenty-eight consorts of power; the thirty-two teeth are Eh, are the Dakinis; the head and six bodies are Hum, are the seven Matris; the backs of the hands and feet are Ting, are the four sisters; of the twenty-four ribs, after removing the upper and lower six: the remainder is Ha, revealing the eighteen Kila; the bones and veins on the backs of the fingers and toes: Hum Hum, revealing the sixty wrathful deities; the veins on the four sides of the right hand finger joints are: Dza, revealing the sixty messengers of the body; the veins on the four sides of the left hand finger joints are: Hum, revealing the sixty messengers of qualities; the veins on the four sides of the left foot finger joints are: Bam, revealing the sixty messengers of speech; the veins on the four sides of the right foot finger joints are: Hoh, revealing the sixty messengers of activity; the bones and veins on the palms of the fingers and toes are: Ma, revealing the sixty working messengers; the hairs are the retinues of the Vidyadhara Lamas, and the tiny veins and hairs are inconceivable: revealing inconceivable emanations and hand gestures; veins, winds, bindus, and the dust particles of the body: whatever phenomena arise as clinging to substantial things: by the blessing of knowing all as deities: may the mandala of the three Vajras be spontaneously accomplished! Then, as before, empower and bless: Vajrasamadza Hum! ... Please listen and descend! Ehyhehi Sri Heru!

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཀ་ཨཱ་རལླི་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔་་་ཞེས་སྤྱན་འདྲེན། སྙན་གསན་དབབ་དང་སྤྱན་འདྲེན་ཕྱག་མཆོད་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་དགྲ་ཟུན་མི་མངའ་ཡང༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་རྟག་ཏུ་འཆར་བ་ལ༔ བཟླ་བྱའི་སྔགས་བསྐོར་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་སོགས་བཟླ༔ ཧཱུྃ༔ རླུང་སེམས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་ཡང༔ དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱས་པའི་མཐུས༔ རྣམ་གསུམ་སོ་སོར་འཛིན་པ་ཀུན་དག་ནས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞིའི་འབྲས་བུ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚོགས་མཆོད་ནི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་སྦྱངས༔ སྣོད་ནི་བྷནྫ་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བཅུད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་མཆོད་ཀུན་མཉེས་ཐམས་ཅད་ཚིམས༔ ཀུན་ལ་ཕན་པའི་སྨན་ཡིན་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཐམས་ཅད་བཟའ་ཞིང་བརྒྱན་པར་བྱ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བཟའ་
དང་བཅའ་དང་བཏུང་དང་བགོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ལྔ་ལྡན་པ༔ ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་སྤུངས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷག་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞལ་ཆབ་བདུད་རྩིས་ནུས་པ་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷག་མའི་མགྲོན་རྣམས་འདུས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི༔ ལྷག་མའི་མགྲོན་རྣམས་ཚིམ་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕུང་པོ་ལྷ་ཡི་རྩལ་སྣང་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷག་སྡུད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ནས༔ ལྷ་འདྲེ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་དྲུག་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་ཡང༔ ཐམས་ཅད་ཞེན་མེད་ངང་དུ་རོལ་པའི་མཐུས༔ བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་ཚོར་བ་རྣམ་དག་ནས༔ ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ རྩལ་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་ལས་རོལ་རྩལ་གྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱིས་མ་ལུས་ཁྱབ་པར་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆུ་བོ་བཞི་ཡི་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་ཡང༔ བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གཉིས་བསྒོམས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྡུག་བསྔལ

【汉语翻译】
ཀ་ཨཱ་རལླི་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体，aralli drishya ho，阿拉利，看见，喝！） ས་མ་ཡ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体，samaya ho，誓言，喝！） ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔（藏文，梵文天城体，samaya sattvam，誓言，有情！） ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体，jah hum vam hoh，招，生，镇，喝！） ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཞེས་སྤྱན་འདྲེན། སྙན་གསན་དབབ་དང་སྤྱན་འདྲེན་ཕྱག་མཆོད་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་དགྲ་ཟུན་མི་མངའ་ཡང༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་རྟག་ཏུ་འཆར་བ་ལ༔ བཟླ་བྱའི་སྔགས་བསྐོར་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་སོགས་བཟླ༔ ཧཱུྃ༔ རླུང་སེམས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་ཡང༔ དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱས་པའི་མཐུས༔ རྣམ་གསུམ་སོ་སོར་འཛིན་པ་ཀུན་དག་ནས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞིའི་འབྲས་བུ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚོགས་མཆོད་ནི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་སྦྱངས༔ སྣོད་ནི་བྷནྫ་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བཅུད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་མཆོད་ཀུན་མཉེས་ཐམས་ཅད་ཚིམས༔ ཀུན་ལ་ཕན་པའི་སྨན་ཡིན་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཐམས་ཅད་བཟའ་ཞིང་བརྒྱན་པར་བྱ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བཟའ་
དང་བཅའ་དང་བཏུང་དང་བགོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ལྔ་ལྡན་པ༔ ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་སྤུངས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷག་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞལ་ཆབ་བདུད་རྩིས་ནུས་པ་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷག་མའི་མགྲོན་རྣམས་འདུས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི༔ ལྷག་མའི་མགྲོན་རྣམས་ཚིམ་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕུང་པོ་ལྷ་ཡི་རྩལ་སྣང་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷག་སྡུད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ནས༔ ལྷ་འདྲེ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་དྲུག་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་ཡང༔ ཐམས་ཅད་ཞེན་མེད་ངང་དུ་རོལ་པའི་མཐུས༔ བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་ཚོར་བ་རྣམ་དག་ནས༔ ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ རྩལ་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་ལས་རོལ་རྩལ་གྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱིས་མ་ལུས་ཁྱབ་པར་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆུ་བོ་བཞི་ཡི་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་ཡང༔ བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གཉིས་བསྒོམས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྡུག་བསྔལ

【英语翻译】
Ka Aralli Drisya Ho! Samaya Ho! Samaya Sattvam! Dza Hum Vam Hoh! E Aralli Hrim Hrim! Thus, invite. Grant your ear and perform invitation, prostration, and offering. Hum! Since you have realized the ultimate meaning of selflessness and detachment, and although you have no enemies due to your love and compassion, I prostrate and praise the assembly of terrifying wrathful ones who do not transgress time in order to subdue the wicked. In the heart of the wisdom being, on top of the sun, the blue syllable Hum constantly appears. Recite the mantra garland, expanding and contracting, etc. Hum! Although whatever appears is the substance of wind, mind, and mantra, through the power of reciting the indivisible vajra, may all clinging to the three aspects be purified, and may the fruits of the four activities of approach and accomplishment be quickly attained. Namo Hum! Then, the subsequent activity is the tsok offering. With Ram Yam Kham, purify the clinging to reality and conceptual thoughts. The vessel is the nature of the bhanda realm, and the essence is transformed into the nectar of the five wisdoms. Om Ah Hum! The self-offering pleases all, satisfies all. Since it is a medicine that benefits all, the great yogi himself eats and adorns all. Ala la Ho! Eat, prepare, drink, and wear. Possessing the five objects of desire, piled up densely like clouds in the sky, the mandala dissolves into the mandala. Ala la Ho! Om Ah Hum! The leftovers become an ocean of nectar. Om Ah Hum! The washing water generates power with nectar. Om Ah Hum! The remaining guests are gathered. Om Ah Hum! The guests of leftovers, both transcendent and non-transcendent, enjoy satisfaction. Om Ah Hum! From the manifestation of the aggregates as the play of deities, the accumulation of wisdom leftovers is spontaneously accomplished. Om Ah Hum! Having realized the meaning of non-duality of outer and inner, the deities and demons become indivisible in the realm of awareness. Om Ah Hum! Hum! Although whatever appears is the substance of the six objects of desire, through the power of enjoying everything without attachment, may all feelings of pleasure, pain, and equanimity be purified, and may all be realized as ornaments of wisdom. Namo Hum! All manifestations of play dissolve into wisdom itself. Remain in equanimity in the nature of the wisdom realm. Hum Hum Hum! From the realm of Samantabhadra's space, the playful display of the three mandalas is clearly pervasive. Om Ah Hum! Hum! Although whatever appears is the substance of the four rivers, through the blessings of meditating on the two stages of generation and completion, suffering

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བདུད་བཞི་བཅོམ་ནས་དབང་དང་ལྡན༔ མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་རྣམ་ལྔ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔
དེ་ལྟར་ལུང་གི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་འདི༔ སྔགས་འཆང་གནུབས་བན་ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་གིས་གདམས༔ བཀའ་ཤོག་ནམ་ཞིག་ལས་འཕྲོ་ལྡན་པས་རྙེད༔ བདེ་གཤེགས་བཀའ་ཡི་ཆུ་བོ་རྒྱས་བྱེད་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་དེ་བཞིན་གནུབས་ཀྱི་སྔགས་འཆང་བདག༔ ལུང་གི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་བཀའ་བབས་ནས༔ རྒྱ་གར་སློབ་དཔོན་དྷ་ན་རཀྵི་ཏས༔ བྲུ་ཤའི་ཡུལ་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེ་བཙན་སྐྱེས༔ ཁྱད་པར་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ དགོངས་བཅུད་ཐུགས་དམ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལུང་རྣམས༔ མན་ངག་བཀའ་བབ་བཀའ་རྒྱ་བདག་ལ་བསྩལ༔ བཀའ་བརྒྱུད་གཏེར་བརྒྱུད་གཉིས་སུ་བྲིས་པ་ནི༔ ནམ་ཞིག་བཀའ་བབ་བུ་དང་འཕྲད་ནས་སུ༔ བདེ་གཤེགས་ལུང་གི་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁོ་བོ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩལ་ཞེས་སམ། །མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་དུ་འབོད་པ་ཡིས། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་གཏད་པའི་གླེགས་བམ་རྣམས། །ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཕྱག་དཔེ་ཡིན་འདུག་ཞག་བདུན་ཞིབ་མཇལ་བས། །རང་སྐལ་མི་བརྗེད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་རྣམས། །དཔེ་ལ་བཀོད་པའི་དགེ་བ་གང་མཆིས་པས། །བདེ་གཤེགས་ལུང་གི་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །འདི་ནི་རྒྱུད་ལུང་རང་བྱན་ཚུད་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་རབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ལས་ནི་དང་པོས་འདི་དོན་རྟོགས་དཀའ་བས། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་དང་བླ་མའི་ཞལ་ལ་དྲིས། །འདི་དོན་རྟོགས་ནས་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་རྣམས། །ངང་གིས་སྨོན་ལམ་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་ཐོབ། །དེ་ཕྱིར་ནན་ཏན་སྐྱེད་ལ་ཐོས་བསམ་གྱིས། །འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་ལྷུར་ལེན་གྱིས། །
ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན།

【汉语翻译】
降伏四魔而具力，无尽庄严轮五圆满愿成就！
如是口传修持之精要，师尊莲花生我，传于持明努班·桑结益西。
何时具缘者得此书，将使善逝教言之河流增长。
如是所说，努之持明我，从口传大河之教言降临后，印度师尊达那 Rakshita，于布鲁夏地方生师尊切赞。
尤其莲花生大师之，意精髓誓言根本之续部口传等，口耳相传教言降临，教敕印记赐予我。
书写为教传、岩传二者，何时教言降临与子相遇后，愿善逝口传之教法增广！
萨玛雅，印印！我名不变金刚力，或名殊胜大乐洲者，空行母等所交付之书卷等，乃颅鬘力与桑结益西之，手抄本也，七日详阅后，不忘自份，获得成就者等，书于书本之善根为何，愿善逝口传之教法增广！
此乃续部口传自然融入之，瑜伽士殊胜之修持故，业力初学者此义难懂故，请问善逝教言与上师之面。
此义通达后修持者等，自然心愿果实迅速得，是故努力生起闻思之，唯此修持方为要务。
大口传金刚庄严中，教集法海之瑜伽士恒常修持。

【英语翻译】
Having subdued the four maras, may I be endowed with power! May the inexhaustible adornment wheel of the five attainments be accomplished!
Thus, this essence of oral transmission practice, I, the master Padmasambhava, imparted to the mantra holder Nub Ban Sangye Yeshe.
Whenever someone with karmic connection finds this decree, it will cause the river of the Sugata's teachings to swell.
As it is said, I, the mantra holder of Nub, after the command of the great river of oral transmission descended, the Indian master Dhana Rakshita, gave birth to the great master Chetsen in the land of Brusha.
Especially, the mind essence, heart commitment, root tantras, and oral transmissions of Guru Padmasambhava, the oral instructions and sealed commands were bestowed upon me.
Written as both the Kama transmission and the Terma transmission, whenever the oral transmission descends and meets with the son, may the Sugata's teachings of oral transmission flourish!
Samaya, sealed, sealed! I am called Changeless Vajra Power, or the one called Supreme Blissful Island. The volumes entrusted by the dakinis, etc., are the handwritten copies of Skull Garland Power and Sangye Yeshe. After examining them in detail for seven days, those who do not forget their own share and attain accomplishments, whatever merit there is in writing them in the book, may the Sugata's teachings of oral transmission flourish!
This is because it is the practice of a superior yogi, with the tantric oral transmission naturally integrated. Because it is difficult for beginners in karma to understand this meaning, ask the Sugata's teachings and the face of the lama.
Those who understand this meaning and practice, will naturally and quickly obtain the fruit of their aspirations. Therefore, generate diligence and engage in hearing and contemplation. Take only this practice as your main task.
The constant practice of the yogi of the ocean of Dharma gathered from the Great Oral Transmission Vajra Arrangement.

============================================================

